banner courses

2025

Translation as Critical Encounter: The Space Between Words

Information
20 November 2025
Professor Baba Badji and the graduate students from Fall 2025 graduate seminar, Translation as Critique

Please join Prof. Baba Badji and the graduate students from his current grad seminar "Translation as Critique" for the upcoming day-long symposium dedicated to Translation as Critical Encounter: The Space Between Words. The event will take place on Friday, 21 November, from 10-6, in the CCA seminar room on the 6th floor of the Academic Building-West Wing. It will feature a morning faculty roundtable on Global Translation: Publishing Across Borders and the Space in Between; a fantastic afternoon line up of graduate student panels and formal feedback on their work; and an afternoon presentation on AI and creativity by Prof. Miguel Jiménez-Crespo. It promises to be a full and fabulous day of conversation, exciting new graduate student scholarship, and a happy reunion for all at Rutgers dedicated to translation. Please join Prof. Badji and his students, and so many of our fantastic colleagues from literatures and languages here at Rutgers!

Arabic Literature Today :: An Evening with Yassin Adnan and Alexander E. Elinson

Information
08 October 2025
organized by AMESALL | sponsored by the International Prize for Arabic Fiction | 8 October 2025 | 5.30-7 p.m. | AB-6051

The Evolving Linguist Conference

Information
06 September 2025

Rutgers University, New Brunswick | 9.6.25 | 8-5.30

Stealth Translation, or, How to Cross the Policed Border

Information
23 April 2025

"Stealth Translation, or, How to Cross the Policed Border" with Adhira Mangalagiri on April 23rd, 5-7pm, Academic Building West 4052

Followed by discussion lead by Prof. Anjali Nerkelar

 

This talk explores translation conducted in gestures of guise and guile. I theorize such gestures as “stealth translation,” a translational practice concerned with slipping through the policed border. Much of translation theory has tended to champion visibility – of both the translator and the foreign – as an ethical stance against ethnonationalism. Our times, however, seem to call for a more tactical, covert inhabitance of the threshold between visibility and invisibility, so that difference may better evade forces of surveillance and expulsion. Focusing on the heavily regulated and prohibitive China-India border, this talk plots an eclectic lineage of interlingual tricks, hidden identities, and secret codes captured in Chinese and Hindi texts as offering translational strategies for eluding mechanisms of border control. 

 

Adhira Mangalagiri is an Assistant Professor in the Department of Comparative Literature at New York University. Her book States of Disconnect: The China-India Literary Relation in the Twentieth Century (Columbia UP, 2023) explores possibilities for transnational literary relation beyond the hyper-connective paradigms of globalization and against the insularity of exclusionary nationalisms. Her next book project studies the politics of visibility in translation theory sited at the policed China-India border. Her research has appeared in Comparative Literature Studies, the Journal of World Literature, the International Journal of Asian Studies, Economic & Political Weekly, among others, and she is a General Editor of Comparative Critical Studies. 

7th Annual Rutgers Translate-a-Thon

Information
28 March 2025
The 7th Annual Rutgers Translate-a-Thon will take place on Friday, 28 March 2025, from 10 a.m. to 5 p.m., at the Rutgers Language Lab at 1 Spring Street in downtown New Brunswick, as well as online! For more, please see https://sites.rutgers.edu/translate-a-thon/.

2023

Translating Contemporary Latin American Literature: A Conversation with Megan McDowell

Information
06 December 2023
Professor Jeffrey Lawrence (Department of English)

2024

6th Annual Rutgers Translate-a-Thon

Information
23 February 2024
Professors Laura Ramírez Polo (Department of Spanish & Portuguese) and Chloe Kitzinger (Russian and East European Languages and Literatures)

Translation as a Co-Learning Process in KFL Education

Information
11 April 2024
Thursday, 18 April 2024, 4-8 p.m., online and in-person, Scott Hall 332

a hybrid Korean Translation Workshop

AntoloGaia

Information
27 March 2024
4 p.m., 27 March 2024, AB-4052

Please join the Department of Italian for a presentation of the English translation of Porpora Marcasciano's Book AntoloGaia. With Professor Ben Sifuentes-Jaureguí and the book's two translators, Dr. Francesco Pascuzzi and Dr. Sandra Waters. Wednesday, 27 March 2024, 4 p.m., AB-4052.

XI Conference of the American Translation and Interpreting Studies Association (ATISA) :: 5-7 April 2024

Information
05 April 2024
Professor Miguel Jiménez-Crespo, Department of Spanish & Portuguese

2023

Translating (for) the Heavenly Host: Korea Under US Occupation

Information
01 November 2023
Asian Languages and Cultures

“Abysmally ignorant” was how the United States Army Military Government in Korea (USAMGIK) was described by its own men. Occupying the southern half of the Korean peninsula from 1945 to 1948 without much knowledge of the country’s language, culture, or history, USAMGIK quickly devolved into “a government of, for, and by interpreters.” This talk examines the figure of the translator/interpreter in the literature produced during the occluded years of the US occupation, both by major Korean writers and by American servicemen in Korea. Analyzed together, these works reveal the emergence of English in US-occupied Korea as the way and the power, and translation as a process of establishing a monopoly over meaning. In that sense, translation functioned less as a means of moving between two languages than as a procedure of publicly legitimating an internal authority hyper-recognizable to members of the Korean community and largely invisible to American forces. Tracing the continuity of this figure of the translator, who is at once heteronomous and introverted, the talk will address the significance of the US Occupation for the formation not only of the South Korean state but of its enduring power elite.

Career Opportunities in Translation & Language Services and the Impact of AI

Information
25 September 2023
Laura Ramírez Polo, Spanish Translation and Interpreting Program

Independent Publishing: Perspectives From the Hispanophone World

Information
12 April 2023
Join Karen Elizabeth Bishop for a translation workshop on Wednesday, 12 April. 2-3.30 p.m. | AB-6051 Part of the multi-day, multi-site conference on Independent Publishing: Perspectives from the Hispanophone World

Machine Translation: Post-Editing and Creativity

Information
05 April 2023

Machine Translation: Post-Editing and Creativity | April 5th, 5:30-6.45 p.m. | Professor Ana Guerberof Arenas, University of Groningen, The Netherlands   

Zoom link: https://rutgers.zoom.us/meeting/register/tJEqceuuqjIpHtf71PfF3zSTV5FYb7zVdqkA  

 

Translation and Interpreting in Indigenous Languages

Information
21 April 2023

We are excited to invite you to our upcoming event titled “Translation and Interpreting in Indigenous Languages: Career Opportunities for the Community”, which will take place on April 21 afternoon and 22 morning at The Language Center in downtown New Brunswick. The event is an initiative of The Language Bank and is possible thanks to an IDEA Innovation Grant and aims to raise awareness about the importance of providing access to careers in translation and interpreting and creating appropriate resources for indigenous, endangered, and minority languages, with a particular emphasis on calling for the participation of the community. 

We are honored to have an impressive line-up of speakers who are experts in the field, and they will share their experiences and knowledge with the attendees. The speakers include: 

Daniel Kaufman, Endangered Language Alliance  Eleanor Castillo Bullock, GAMAE International Inc.  Karola Ranger, Interpreter, NJ Courts  Charles Häberl, Professor, AMESALL, Rutgers  Laura Ramírez Polo, Assistant Teaching Professor, Spanish and Portuguese, The Language Bank, Rutgers  Shaheen Parveen, Assistant Teaching Professor, AMESALL, Rutgers 

The event will provide plenty of opportunity for open discussions and brainstorming, allowing us to gather opinions and feedback from the community. We believe that your participation will add value to the event and contribute to its success. 

Please RSVP by April 15 to confirm your attendance: https://forms.gle/rfHGKgZcgWyMA6rp9 

 If you have any questions or require further information, please do not hesitate to contact us at ramirez.laura@rutgers.eduor haberl@amesall.rutgers.edu and visit our website: https://sites.rutgers.edu/indigenous-translation  

We look forward to seeing you at the event.  

Please spread the word as much as possible, especially among members of the community and speakers of indigenous, endangered, and minority languages!

Raritan Quarterly Translation Roundtable

Information
04 April 2023
The Raritan Quarterly Review hosts a fabulous line up of translators in a roundtable at the New Brunswick Theological Seminary. Rutgers will welcome Raritan contributors Boris Dralyuk (whose translation of Andrey Kurkov's Grey Bees just won the inaugural translation prize from the National Book Critics Circle); esteemed professor and translator Richard Sieburth; and poet, translator, and scholar Rosanna Warren. Event hosted in honor of Rutgers' Year of Languages. 

2022

Translation in Language Teaching

Information
30 September 2022

Healthcare Interpreting, Q&A

Information
30 September 2022

2023

5th Annual Rutgers Translate-a-Thon

Information
24 February 2023
Chloe Kitzinger and Laura Ramírez Polo

There will be translation/interpretation projects, workshops, and showcases in English, Chinese, French, Spanish, Korean, Russian, and more. Refreshments provided throughout the day; all participants will be entered in a raffle for translationrelated prizes!

This year’s event includes both in-person and online projects.

Find further details on our website.

http://sites.rutgers.edu/translate-a-thon

View Poster for Event